Dołącz do wydarzenia
  Rodzaj Bilety dostępne do Liczba
°°° Prosimy o rozważne korzystanie z wejściówek.
Jeśli nie masz pewności, że możesz przyjść, zaczekaj na warsztaty, na które na pewno masz czas.
°°° W przypadku pobrania wejściówki na 2 wydarzenia Loesje i nie stawienia się na żadnym, stracisz możliwość udziału w kolejnych spotkaniach w tym roku.
Jeśli zgłosisz swoją nieobecność nie później niż dzień przed wydarzeniem (np. w piątek przed wydarzeniem w sobotę), rejestracja zostanie anulowana i nie będzie liczona do puli zgłoszeń.
15.06, pt, 17:30, Duży Pokój, ul. Warecka 4/6

°°° Prosimy o rozważne korzystanie z wejściówek.
Jeśli nie masz pewności, że możesz przyjść, zaczekaj na warsztaty, na które na pewno masz czas.
°°° W przypadku pobrania wejściówki na 2 wydarzenia Loesje i nie stawienia się na żadnym, stracisz możliwość udziału w kolejnych spotkaniach w tym roku.
Jeśli zgłosisz swoją nieobecność nie później niż dzień przed wydarzeniem (np. w piątek przed wydarzeniem w sobotę), rejestracja zostanie anulowana i nie będzie liczona do puli zgłoszeń.

Jeszcze niedostępne
od 8 Czerwca 2022, 15:00 (środa)
-

Mimo swojej niewielkiej objętości krótkie formy literackie bywają wyzwaniem w procesie pisania i przekładu. 
Teksty takie jak aforyzmy powinny doskonale brzmieć i w jednym zdaniu ukazywać nowe spojrzenie na dobrze znany temat. Nie mogą zawierać zbędnych słów, które rozmywałyby przekaz, zaś sam przekaz powinien być jednocześnie czytelny i otwarty na dalsze interpretacje.

💭 Jak osiągnąć ten efekt i o jakich narzędziach językowych warto pamiętać w trakcie tworzenia i tłumaczenia krótkich form porozmawiają literaturoznawczyni Joanna Partyka i tłumacz Damian Bednarz, którzy do książki "Wyobraźnia | zbiór reguł jest nieograniczony" przygotowali rozdziały poświęcone aforyzmowi i przekładowi tekstu krótkiego.


Damian Bednarz - tłumacz języka niemieckiego i angielskiego, absolwent Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego. Pasjonat translatorycznych zagwozdek. Do książki "Wyobraźnia | zbiór reguł jest nieograniczony" przygotował artykuł "Zwięźle, zmyślnie, z polotem. O wyzwaniach w przekładzie krótkich tekstów", w którym omawia specyfikę tłumaczeń krótkich form literackich, tytułów oraz sloganów marketingowych. 

Joanna Partyka - historyk literatury i antropolog, profesor w Instytucie Badań Literackich PAN, tłumaczka języka hiszpańskiego. Zajmuje się historią literatury i kultury dawnej, polskiej i iberyjskiej. Szczególną uwagę poświęca tekstom paraliterackim, takim jak encyklopedie, traktaty moralne i pedagogiczne, przewodniki dla spowiedników, silvae rerum, bada m.in. aspekty retoryczne tego typu piśmiennictwa. Jednym z głównych nurtów jej zainteresowań jest dawne piśmiennictwo kobiece. Jest autorką książek: "Rękopisy dworu szlacheckiego doby staropolskiej" (1994), "«Żona wyćwiczona»: kobieta pisząca w kulturze XVI i XVII wieku" (2004) i "Między scientia curiosa a encyklopedią: europejskie konteksty dla staropolskich kompendiów wiedzy" (2019) oraz licznych artykułów w języku polskim, angielskim i hiszpańskim. Jest Prezesem Stowarzyszenia Pro Cultura Litteraria. Lubi fotografować, co zaowocowało dotychczas dwiema wystawami, i uprawiać ogródek. Kocha ludzi, psy, koty, pszczoły i Portugalię.


➡️ Wstęp wolny, obowiązują bezpłatne wejściówki. 
➡️ Liczba miejsc ograniczona. 


Prosimy o rozważne korzystanie z wejściówek.
Jeśli nie masz pewności, że możesz przyjść, zaczekaj na warsztaty, na które na pewno masz czas.
W przypadku pobrania wejściówki na dwa wydarzenia Loesje i nie stawienia się na żadnym, stracisz możliwość udziału w kolejnych spotkaniach w tym roku.
Jeśli zgłosisz swoją nieobecność nie później niż dzień przed wydarzeniem (np. w piątek przed wydarzeniem w sobotę), rejestracja zostanie anulowana i nie będzie liczona do puli zgłoszeń.


➡️ Po spotkaniu odbędą się warsztaty translatorskie Loesje, na które obowiązują niezależne zapisy


|💭 Jak osiągnąć ten efekt i o jakich narzędziach językowych warto pamiętać w trakcie tworzenia i tłumaczenia krótkich form porozmawiają literaturoznawczyni Joanna Partyka i tłumacz Damian Bednarz, którzy do książki "Wyobraźnia | zbiór reguł jest nieograniczony" przygotowali rozdziały poświęcone aforyzmowi i przekładowi tekstu krótkiego.


Damian Bednarz - tłumacz języka niemieckiego i angielskiego, absolwent Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego. Pasjonat translatorycznych zagwozdek. Do książki "Wyobraźnia | zbiór reguł jest nieograniczony" przygotował artykuł "Zwięźle, zmyślnie, z polotem. O wyzwaniach w przekładzie krótkich tekstów", w którym omawia specyfikę tłumaczeń krótkich form literackich, tytułów oraz sloganów marketingowych. 

Joanna Partyka - historyk literatury i antropolog, profesor w Instytucie Badań Literackich PAN, tłumaczka języka hiszpańskiego. Zajmuje się historią literatury i kultury dawnej, polskiej i iberyjskiej. Szczególną uwagę poświęca tekstom paraliterackim, takim jak encyklopedie, traktaty moralne i pedagogiczne, przewodniki dla spowiedników, silvae rerum, bada m.in. aspekty retoryczne tego typu piśmiennictwa. Jednym z głównych nurtów jej zainteresowań jest dawne piśmiennictwo kobiece. Jest autorką książek: "Rękopisy dworu szlacheckiego doby staropolskiej" (1994), "«Żona wyćwiczona»: kobieta pisząca w kulturze XVI i XVII wieku" (2004) i "Między scientia curiosa a encyklopedią: europejskie konteksty dla staropolskich kompendiów wiedzy" (2019) oraz licznych artykułów w języku polskim, angielskim i hiszpańskim. Jest Prezesem Stowarzyszenia Pro Cultura Litteraria. Lubi fotografować, co zaowocowało dotychczas dwiema wystawami, i uprawiać ogródek. Kocha ludzi, psy, koty, pszczoły i Portugalię.


➡️ Wstęp wolny, obowiązują bezpłatne wejściówki. 
➡️ Liczba miejsc ograniczona. 


Prosimy o rozważne korzystanie z wejściówek.
Jeśli nie masz pewności, że możesz przyjść, zaczekaj na warsztaty, na które na pewno masz czas.
W przypadku pobrania wejściówki na dwa wydarzenia Loesje i nie stawienia się na żadnym, stracisz możliwość udziału w kolejnych spotkaniach w tym roku.
Jeśli zgłosisz swoją nieobecność nie później niż dzień przed wydarzeniem (np. w piątek przed wydarzeniem w sobotę), rejestracja zostanie anulowana i nie będzie liczona do puli zgłoszeń.


➡️ Po spotkaniu odbędą się warsztaty translatorskie Loesje, na które obowiązują niezależne zapisy


| zbiór reguł jest nieograniczony" przygotował artykuł "Zwięźle, zmyślnie, z polotem. O wyzwaniach w przekładzie krótkich tekstów", w którym omawia specyfikę tłumaczeń krótkich form literackich, tytułów oraz sloganów marketingowych. 

Joanna Partyka - historyk literatury i antropolog, profesor w Instytucie Badań Literackich PAN, tłumaczka języka hiszpańskiego. Zajmuje się historią literatury i kultury dawnej, polskiej i iberyjskiej. Szczególną uwagę poświęca tekstom paraliterackim, takim jak encyklopedie, traktaty moralne i pedagogiczne, przewodniki dla spowiedników, silvae rerum, bada m.in. aspekty retoryczne tego typu piśmiennictwa. Jednym z głównych nurtów jej zainteresowań jest dawne piśmiennictwo kobiece. Jest autorką książek: "Rękopisy dworu szlacheckiego doby staropolskiej" (1994), "«Żona wyćwiczona»: kobieta pisząca w kulturze XVI i XVII wieku" (2004) i "Między scientia curiosa a encyklopedią: europejskie konteksty dla staropolskich kompendiów wiedzy" (2019) oraz licznych artykułów w języku polskim, angielskim i hiszpańskim. Jest Prezesem Stowarzyszenia Pro Cultura Litteraria. Lubi fotografować, co zaowocowało dotychczas dwiema wystawami, i uprawiać ogródek. Kocha ludzi, psy, koty, pszczoły i Portugalię.


➡️ Wstęp wolny, obowiązują bezpłatne wejściówki. 
➡️ Liczba miejsc ograniczona. 


Prosimy o rozważne korzystanie z wejściówek.
Jeśli nie masz pewności, że możesz przyjść, zaczekaj na warsztaty, na które na pewno masz czas.
W przypadku pobrania wejściówki na dwa wydarzenia Loesje i nie stawienia się na żadnym, stracisz możliwość udziału w kolejnych spotkaniach w tym roku.
Jeśli zgłosisz swoją nieobecność nie później niż dzień przed wydarzeniem (np. w piątek przed wydarzeniem w sobotę), rejestracja zostanie anulowana i nie będzie liczona do puli zgłoszeń.


➡️ Po spotkaniu odbędą się warsztaty translatorskie Loesje, na które obowiązują niezależne zapisy


➡️ Wydarzenie odbywa się w ramach projektu "Język polski jest przyjazny | merda ogonkami", który jest współfinansowany ze środków m.st. Warszawy.
➡️ Więcej o Loesje: www.loesje.pl


✍️ Loesje
[luszje] 
po polsku Lusia lub Luśka

To pełna energii, wiecznie młoda duchem Holenderka. Użyczyła imienia grupie osób, które wierzą, że plakaty mogą spowodować rewolucję. Hasła podpisane jej imieniem odzwierciedlają to optymistyczne podejście. Zamiast pouczać, zachęcają do refleksji i dyskusji, a także krytycznego, ale konstruktywnego spojrzenia.
Ich największy zbiór - w kilkudziesięciu językach - dostępny jest na www.loesje.org

Zobacz również:

kultura i sztuka Spotkanie językowe wydarzenia Warszawa