(Nie)wymawialne tożsamości. Jak tłumaczyć Irlandię Północną (Literacki Sopot)
20 Sierpnia 2022, 10:00-14:30 (Sobota)
O przekładzie różnorodności, niedopowiedzeń i braku: warsztaty z technik przekładu, twórczej analizy tekstu i tworzenia strategii przekładowych w oparciu o najnowsze przekłady i publikacje w literaturze irlandzkiej. Uczestniczki i uczestnicy będą pracować na fragmentach tekstów, wspólnie szukać rozwiązań i uczyć się tłumaczenia tekstów literackich w oparciu o przykłady, źródła i żywy tekst, ze szczególnym uwzględnieniem specyfiki literatury, kultury i tożsamości Republiki Irlandii oraz Irlandii Północnej.
Warsztaty poprowadzi Aga Zano. Tłumaczka literatury brytyjskiej i amerykańskiej, stypendystka Queen's University Belfast, University of Edinburgh i Uniwersytetu Warszawskiego, absolwentka MISH i Translation Studies. Przekładała na język polski m. in. książki Bernardine Evaristo, Lisy Taddeo, Columa McCanna, C Pam Zhang, Lydii Millet, Charlesa Yu, Lucy Caldwell i Torrey Peters. Na stałe współpracuje z magazynami "Przekrój" oraz "Herito". Interesuje się historią Irlandii Północnej i rozwojem queerowej tożsamości w języku. Przekład literacki traktuje jako narzędzie zmian społecznych i przestrzeń oddawania głosu grupom marginalizowanym w powszechnej świadomości językowej.
Wymagana bardzo dobra znajomość języka angielskiego.
Zapisanie się na wydarzenie oznacza akceptację Regulaminu.
Miejsce
Goyki 3, Sopot