Online / Kraków: Warsztaty translatorskie Loesje (audio+wideo)

3 Października 2020, 13:00-17:00 (Sobota)

online,

To wydarzenie już się skończyło. Zapraszamy na inne ciekawe wydarzenia.
Dołącz do wydarzenia
  Rodzaj Bilety dostępne do Liczba
  Warsztaty 03.10, 14:30

dostępnych: 0

Wyprzedane Brak wolnych miejsc

Warsztaty translatorskie to praca na hasłach Loesje istniejących już w innych językach i kreatywny proces poszukiwania ich polskich odpowiedników. Podczas sesji powstaje kolejna seria plakatów podpisanych imieniem Loesje, które udostępniane są w zasobach na www.loesje.org
Warsztaty skłaniają do refleksji nad ograniczeniami języka i przekładu,wymową słów i ich wieloznacznością, uzależnioną od kontekstu wypowiedzi. Translatorsko pracujemy głównie w kierunku angielski-polski. Uczestnicy zapisani na wydarzenie otrzymają link do plakatów, które będą bazą do warsztatowych tłumaczeń.
Ze względu na warsztatowy charakter spotkania, spotykamy się w trybie audio+wideo.


W połączeniu z poprzedzającym je wykładem "Zwięźle, zmyślnie i z polotem - o specyfice przekładu tekstów krótkich" - który rozpocznie się o 13:00 - warsztaty skłaniają do refleksji nad ograniczeniami języka i przekładu, wymową słów i ich wieloznacznością uzależnioną od kontekstu wypowiedzi. 

Dzięki wykładowi uczestnicy i uczestniczki warsztatów Loesje wyposażeni zostaną w podstawową wiedzę, która pozwoli im praktycznie zmierzyć się z przekładem krótkich tekstów, jakimi są plakaty Loesje.

Oba wydarzenia będą transmitowane z przestrzeni Arteteki w Wojewódzkiej Bibliotece Publicznej w Krakowie.


Wykład: godz. 13:00 
Transmisja na kanale Arteteki w serwisie Youtube.com: https://youtu.be/k3NYX_2mvoI

Warsztaty: godz. 14:30 
Osoby zapisane na warsztaty otrzymają osobny e-mail z linkiem i informacjami związanymi z uczestnictwem w spotkaniu online. 
Ze względu na warsztatowy charakter spotkania, spotykamy się w trybie audio+wideo
Prosimy również o przygotowanie kartek, długopisów i opcjonalnie markerów.



Wykład: Zwięźle, zmyślnie i z polotem - o specyfice przekładu tekstów krótkich
13:00: https://youtu.be/k3NYX_2mvoI

Tematem wykładu Damiana Bednarza będzie specyfika przekładu tekstów krótkich. W oparciu o teorię dominanty translatorskiej analizie poddane zostaną wybrane tłumaczenia tekstów krótkich z obszaru marketingu (hasła reklamowe, slogany, nazwy brandów) oraz literatury (miniatury poetyckie, aforyzmy, tytuły dzieł artystycznych). Celem analizy będzie zaprezentowanie wyzwań, jakie niosą tego typu tłumaczenia - językowych, kulturowych i kontekstualnych - oraz możliwych strategii radzenia sobie z nimi.

Dzięki wykładowi uczestnicy i uczestniczki warsztatów wyposażeni zostaną w podstawową wiedzę, która pozwoli im praktycznie zmierzyć się z przekładem krótkich tekstów, jakimi są plakaty Loesje.

Damian Bednarz - lingwista, tłumacz języka niemieckiego i angielskiego. Pasjonat translatorycznych zagwozdek.



Loesje [luszje], po polsku Lusia lub Luśka

To pełna energii, wiecznie młoda duchem Holenderka. Użyczyła imienia grupie osób, które wierzą, że plakaty mogą spowodować rewolucję. Hasła podpisane jej imieniem odzwierciedlają to optymistyczne podejście. Zamiast pouczać, zachęcają do refleksji i dyskusji, a także krytycznego, ale konstruktywnego spojrzenia. Ich największy zbiór - w kilkudziesięciu językach - dostępny jest na www.loesje.org

Polskie plakaty dostępne są w linku: www.bit.ly/LoesjePlakaty.



Projekt "Język polski jest przyjazny / merda ogonkami" dofinansowano ze środków Narodowego Centrum Kultury w ramach programu "Ojczysty - dodaj do ulubionych 2020" oraz ze środków m.st. Warszawa.

Zobacz również:

kultura i sztuka Kreatywność Warsztaty